Біжучий рядок

"Всі хороші книги схожі в одному: коли ви дочитаєте до кінця, вам здається, що все це трапилося з вами, і так воно назавжди при вас і залишиться". Е. Хемінгуей

КНИГА і КІНО

"Бо наша правда - так як время,
усе розставить, не одурить,
усім своє дасть, всіх розсудить!.."

До 103-ої річниці з дня народження Т.Г. Шевченка
«Кобза́р» — назва збірки поетичних творів Тараса Григоровича Шевченка. В наш час під назвою «Кобзар» розуміють усі віршовані твори Шевченка, однак перші «Кобзарі» містили тільки деякі його поезії.
Уперше «Кобзар» було видано 1840 у Санкт-Петербурзі за сприяння Євгена Гребінки. У збірку ввійшло вісім творів:«Перебендя», «Катерина», «Тополя», «Думка» («Нащо мені чорні брови»), «До Основ'яненка», «Іван Підкова», «Тарасова ніч» та «Думи мої, думи мої, лихо мені з вами», що була написана спеціально для цього збірника і є своєрідним епіграфом не тільки до цього видання, але і до усієї творчості Тараса Шевченка.


Після видання цієї збірки й самого Тараса Шевченка почали називати кобзарем. Навіть сам він після своїх деяких повістей починав підписуватись «Кобзар Дармограй».


"Мені однаково, чи буду 
Я жить в Україні, чи ні. 
Чи хто згадає, чи забуде 
Мене в снігу на чужині – 
Однаковісінько мені. 
В неволі виріс між чужими 
І, неоплаканий своїми, 
В неволі, плачучи, умру, 
І все з собою заберу, 
Малого сліду не покину 
На нашій славній Україні, 
На нашій – не своїй землі. 
І не пом`яне батько з сином, 
Не скаже синові: «Молись, 
Молися, сину: за Вкраїну 
Його замучили колись». 
Мені однаково, чи буде 
Той син молитися, чи ні… 
Та не однаково мені, 
Як Україну злії люде 
Присплять, лукаві, і в огні 
Її, окраденую, збудять… 
Ох, не однаково мені".
(1847, С.-Петербург)

"Тому й писав, горів, хотів 
Залишити сліди із слів, 
Усе віддав, всі свої сили, 
Щоб батько научав би сина, 
Щоб той в тяжку-страшну годину, 
Молитву-клятву без зупину 
На вірність неньці промовляв, 
Щоб воріг чув і відступав 
«Той, хто хоч капельку себе,
До мої смерті прикладе, 
Той буде у вогні горіть, 
І це не дасть спокійно жить 
Усім поганцям з його племя,
Бо наша правда – так як время, 
Усе розставить, не одурить, 
Усім своє дасть, всіх розсудить!"
(Гурт "Браття" 2014, Київ)

_________________________________________
КНИГА і КІНО: "Чудесна мандрівка Нільса Гольгерсона з дикими гусьми" Сельми Лагерлеф

Запрошуємо тебе, друже, помандрувати Швецією разом з 12-річним хлопчиком на ім'я Нільс.

Від початку книга була задумана як посібник з географії Швеції для учнів першого класу. У Швеції з 1868 року вже існувала «Державна книга для читання», але до кінця XIX століття вона була вже дещо застарілою. Через те один з керівників Загального союзу вчителів народних шкіл Швеції Альфред Далін запропонував створити нову книгу, над якою спільно працювали б педагоги та письменники. Його вибір припав на Сельму Лагерлеф - колишню вчительку. Вона погодилася на пропозицію Даліна, але відмовилася від співавторів. Лагерлеф почала роботу над книгою влітку 1904 року. Письменниця вважала, що необхідно створити кілька підручників для школярів різного віку: перший клас повинен був отримати книгу з географії Швеції, другий — з історії Швеції, а третій і четвертий — описи інших країн світу, відкриттів, винаходів та суспільного устрою країни. 

«... Я буду думати про форму книги, яка найдієвіше допомогла б вкласти премудрість про нашу країну в ці маленькі голівки. Можливо, старі перекази допоможуть нам ...» (З листа Лагерлеф до Даліна)

Вивчаючи зібраний матеріал, письменниця, за власним зізнанням, зрозуміла, як вона мало знає про країну: «Всі науки зробили неймовірний крок вперед з того часу, як я закінчила школу!» Щоб поповнити свої знання, вона здійснила подорожі до Блекінге, Смоланда, Норланда, на Фалунську копальню. Повернувшись до роботи над книгою, Лагерлеф шукала сюжет, який би допоміг їй створити з величезної кількості відомостей цілісний художній твір. Рішення їй підказали книжки Кіплінга, де головними персонажами були тварини, що розмовляють.
Проект Лагерлеф з часом був здійснений, і першим у низці книг-підручників стала «Чудесна мандрівка Нільса Гольгерсона з дикими гусьми».
Перший том вийшов друком у Стокгольмі 24 листопада 1906 року, другий — у грудні 1907 року. Твір став найбільш читаним у Скандинавії.

"Доки дітям весело читати цю книгу, вона перемагатиме", — говорила письменниця.
Життя блискуче підтвердило правоту Лагерлеф. Вже понад століття її книжкою зачитуються діти не лише у Швеції, а й у багатьох інших країнах.
_______________________________________________________________________
Якщо ти, друже, уважно прочитаєш книгу, ти зможеш з легкістю дати відповіді на питання нашої вікторини:

1. За що гном перетворив Нільса на маленького чоловічка? 
2. Як звали очільницю гусячої зграї, з якою мандрував Нільс? 
3. Де ночував Нільс кожної ночі під час своєї мандрівки? 
4. Який перший подвиг здійснив Нільс?
5. Чим допоміг Нільс білці Сирле?
6. Хто жив в Гліммингенському замку? 
7. З чого було зроблено гніздо лелеки Ерменриха? 
8. За допомогою якого предмета Нільс переміг щурів? 
9. Як бул покаран лис Смирре за порушення миру на горі Кулаберг?
10. Навіщо круки викрали Нільса? 
11. Чому морський цар затопив місто Винетту? 
12. Чому орел Горго не полював на гусей зі зграї Акки?
13. Як звали пташенят Марти і Мартина?
14. Хто допоміг Нільсу дізнатись таємницю його перетворення на звичайну людину?
15. Що повинен був зробити Нільс, щоби з гнома перетворитися на людину? 
16. Хто з гусенят через свою впертість залишився маленьким на все життя?
17. Назвіть прізвище Нільса. 
18. Скільки років було Нільсу? 
19. Чому навчився Нільс під час мандрівки? 
_________________________________________________________________

КНИГА і КІНО: "Енеїда" Івана Котляревського
Сьогодні будемо читати і дивитись мультфільм, знятий за мотивами однієї з найсмішніших і найвеселіших книг української літератури.
«Енеї́да» Івана Котляревського написана на сюжет однойменної класичної поеми римського поета ВергіліяРозповідає про пригоди троянського отамана Енея, який після зруйнування батьківщини ворогами, за кілька років поневірянь, разом зі своїм козацьким військом засновує омріяну державу в Римі, майбутню імперію. Поема написана після  ліквідації Росією в 17751786 роках козацької держави. «Енеїда» — перша пам'ятка українського письменства, що була написана розмовною українською мовою. Поема започаткувала становлення нової української літератури. Повністю «Енеїда» вийшла в світ після смерті Котляревського, в 1842 році. Поема є першокласним джерелом з українознавства, українського побуту та культури 18 століття.

Дрімучий рік до нашої ери. Троянська Січ. Мужні запорожці обороняють місто від набігу кровожерливих греків. Головнокомандувач Еней - кошовий отаман війська троянського - отримує телеграму з попередженням забратися з міста. Зевс, Венера й інші небожителі будуть йому заважати і допомагати, для них Еней буде ставати основою інтриг і задумів. Мультфільм є гумористичною оповідкою про те, як козак Еней пройшов довгий шлях, повний курйозних ситуацій, битв і дивовижних відкриттів, і в кінці заснував Римську Січ.
______________________________________________________________________
«Гамлет» — художній фільм, знятий Григорієм Козинцевим на кіностудії «Ленфільм» в 1964 році за сюжетом п'єси Вільяма Шекспіра «Гамлет». Переклад Бориса Пастернака.
Прем'єра фільму відбулась 19 квітня 1964 року.
Знімальна група:

В ролях:

_______________________________________________________________

КНИГА і КІНО
Новий 2017 рік ми відкриваємо новою сторінкою на нашому блозі. Тут ви зможете побачити екранізації найвідоміших творів світової літератури. Познайомитись із найвдалішими перекладами, режисерськими баченнями і акторськими втіленнями.
А почнемо ми з  вічної трагедії Вільяма Шекспіра 
"Гамлет, принц данський", що була написана між 1599 та 1601 роками. І по сьогоднішній день бентежить і примушує  читати і думати.

З Вікіпедії: Перші переклади «Гамлета» українською мовою належать до 60-х років XIX століття.
1865 року у львівському журналі «Нива» опубліковано переклад першої дії трагедії, зроблений П. Свєнціцьким.
В 1870-х «Гамлета» переклав Михайло Старицький замінивши п'ятистопний ямб оригіналу на хорей, переклад вийшов друком у 1882 р.
Юрій Федькович переклав п'єсу з німецького посередника у 1872 році (видано у 1902 р.).
З російських перекладів радимо переклад Бориса Пастернака.
Быть или не быть, вот в чём вопрос. Достойно ль
Смиряться под ударами судьбы,
Иль надо оказать сопротивленье
И в смертной схватке с целым морем бед
Покончить с ними? Умереть. Забыться.
И знать, что этим обрываешь цепь
Сердечных мук и тысячи лишений,
Присущих телу. Это ли не цель
Желанная? Скончаться. Сном забыться.
Уснуть... и видеть сны? Вот и ответ.
Какие сны в том смертном сне приснятся,
Когда покров земного чувства снят?
Вот в чём разгадка. Вот что удлиняет
Несчастьям нашим жизнь на столько лет.
А тот, кто снёс бы униженья века,
Неправду угнетателей, вельмож
Заносчивость, отринутое чувство,
Нескорый суд и более всего
Насмешки недостойных над достойным,
Когда так просто сводит все концы
Удар кинжала! Кто бы согласился,
Кряхтя, под ношей жизненной плестись,
Когда бы неизвестность после смерти,
Боязнь страны, откуда ни один
Не возвращался, не склоняла воли
Мириться лучше со знакомым злом,
Чем бегством к незнакомому стремиться!
Так всех нас в трусов превращает мысль,
И вянет, как цветок, решимость наша
В бесплодье умственного тупика,
Так погибают замыслы с размахом,
В начале обещавшие успех,
От долгих отлагательств. Но довольно!
Офелия! О радость! Помяни
Мои грехи в своих молитвах, нимфа.
Перевод   Б.Л. Пастернака.

Немає коментарів :

Дописати коментар